(...)
(...)
[Nihat Genç: Türk tarihinin en çılgın projesi Ergenekon'dur,
röportaj: Levent Orhan, yeniHarman Mayıs 2011]
röportaj: Levent Orhan, yeniHarman Mayıs 2011]
toprakda bir oyukda bir hobbit yaşardı
"Çinggis xahan'ın ceddi, yüksek Tanrının takdiriyle yaratılmış bir boz kurt idi, eşi beyaz bir dişi geyik idi. Onlar denizi geçerek geldiler. Onan nehrinin menbaı ile Burhan - xaldun (dağı) civarına yerleştiklerinde, Bataçihan adlı bir oğulları oldu."
Çinggis sözü henüz açıklanamamıştır. Vladimirtsov bu sözün, "şaman rahipleri arasında kullanılan ışık tanrısı adı olması muhtemeldir" diyor. Fakat bunun Çince'den gelmiş olması daha kuvvetli bir ihtimal dahilindedir. O zaman Çin'Le irtibat henüz kuvvetli olmamakla beraber, Çin dili bozkırlara nüfuz etmiş bulunuyordu. Eski Moğolca metinlerde bile ong (wang) "prens", taize "veliaht" gibi Çince'den gelen bazı unvanlara veya başka sözlere rastlıyoruz. Meselâ, hükümdar kendisi de muhafızlarına hitap ederken çing setkilten "sadık düşünceliler" tabirini kullanıyor ki, buradaki çing Çince ch'eng "sadık, doğru" sözü ile aynı olabilir. Bu suretle Çinggis lakabı da Çince cheng "düz, doğru" sözünden - sonuna determinativ -s ekinin getirilmesi suretiyle - önce cinggis şeklinde teşekkül etmiş olabilir. Hakikaten bu Çince söz, murabba yazılarla yazılmış olan eski Moğolca metinlerde cing şeklinde de ifade olunmaktadır. Bu suretle cinggis veya çinggis "en doğru hükümdar" tabirinin, daha resmi bir unvan olmak üzere, sık sık rastlanan tus xan "meşru hükümdar" unvanı yerine kabul edildiği düşünülebilir. Metinde umumiyetle Çinggis - Xahan şeklinde rastlanan bu tabir için tercümede hep xan şekli kullanılmıştır.
[Moğolca'dan Türkçe'ye geçen sözlerde -s > -z olduğundan, bu sözün sonu Türkçe'de -z şeklinde girmiş ve muhtelif Türk lehçelerinde Çinggiz, Çınggız, Çinggiz, Çengiz veya Cengiz şekillerinde kullanılmaktadır. P. Pelliot, Ramstedt ve Kotwicz bunu, Türkçe ve Moğolca'da müşterek olarak kullanılan tengiz, tinggiz, dinggiz, deniz, tenggis yardımı ile açıklamışlardır. (...)
Moğol rivayetlerine göre Temucin doğarken, bir kuş gelip cinggis, cinggis sözlerine benzer sesler çıkararak ötmüş, işte bundan dolayı Temucin'e Çinggis unvanı verilmiştir. Buna ve Çinggis unvanının Tibetçe şekli olan Cinggir sözüne dayanarak Kozin, Kalmık destanı kahramanının adı olan Cangar sözünü de menşe bakımından Çinggis ile birleştirmektedir.]
*tenggis; Türkçe deniz, dingiz (Kazan.). Bu söz Moğolca'da "iç deniz, göl, Baykal gölü" anlamlarında da kullanılmaktadır.
Tanrı: MGT "Tenggeri". Haenisch ve Kozin bunu "sema" diye tercüme ediyorlar. Bu söz Türkçe tanrı ile aynı olup, "Allah" manasında da kullanıldığı için, yukarıdaki gibi naklettik. Bak: Moğ. tengri; Uygur. tengri; Yakut. tangara. Ramstedt bunu < Sinokor. t'ien-ri şeklinde izah etmektedir.
Boz Kurt: MGT "Borte Çino". Haenisch bu tabiri harfiyen tercüme ettiği halde, Kozin özel bir ad telakki ediyor ve Borte-Çino şeklinde yazarak tercüme etmeden geçiyor.
Dişi Geyik: MGT "Xo'ai Maral" tabirini de Haenisch'e göre tercüme ettik. Kozin bunu da şahıs adı olarak alıyor ve tercüme etmeden Goa-maral şeklinde naklediyor.
Moğolistan'da Cengiz grafitisi |
Cengiz Törekuloviç (Törekul-oğlu) Aytmatov (Aytmat-oğlu) |
Hasan Kıran'dan Şaman |
"Her şeyi sevin ve hiçbir şeyden nefret etmeyin.
Barış hakkında sadece konuşmuş olmak, size hiçbir fayda sağlamaz.
Allah ve din hakkında sadece konuşmuş olmak sizi ilerletmez.
Varoluşunun bütün gizli güçlerini ortaya koy ve ölümsüz kişiliğinin dopdolu ihtişâmını gözler önüne ser.
Huzur ve neş'e yüklen
Ve her nerede isen veya her nereye gidersen onları dağıt.
Hakikat'ın parlayan bir ateşi ol
Aşkın da güzel bir çiçeği.
Ve huzurun hakîkî bir merhemi ol. Rûhunun nûru ile cehâlet karanlığını dağıt; uyumsuzluk ve çatışma bulutlarını uzaklaştır ve insanlar arasında barış, hüsn-ü niyet ve uyumu yay.
Allah'tan başka hiç kimseden yardım, sadaka veya lütuf isteme.
Kralların malikânelerine asla gitme; fakat şayet sana gelirlerse ihtiyaç sahiplerine, fakirlere, dullara ve öksüz/yetimlere merhamet ve yardımını esirgeme. İşte senin vazifen; insanlara yardım etmek...
Vazifeni bilerek ve hiçbir karşılık beklemeksizin yerine getir ki; senin Pîr u Mürşid'in olarak ben, Kıyâmet Gününde Allah-ü Teâlâ'nın silsiledeki aziz öncülerimizin önünde mahcûb olmayayım."
Göçebe bir Türk ailesinin resmedildiği 14. yüzyıl tarihli eser, Mehmed Siyah Kalem'e atfedilir. |
Almanya tepeden tırnağa silahlanırsa bir kere,
çok büyük belalar gelecek başına,
ve davulcu savaşını başlatacak.
Gene de Almanya'yı sizler savunacaksınız
tanımadığınız o yabancı ülkelerde
savaşacaksınız sizin gibi insanlarla.
Davulcu saçmasapan söz edecek kurtarıştan,
ama eşi görülmemiş olacak ülkedeki baskı.
Ve o kazanabilir her savaşı
son savaştan gayrı.
Yitirilince davulcunun savaşı
kazanılmış olacak Almanya'nın savaşı.
Sizler, görmeyi öğrenin bakakalmak yerine.
Davranın! Son verin şu salon gevezeliklerine!
Bu düzen az kalsın dünyayı yönetecekti.
Sonunda yenildi, ama ceremeyi halklar çekti.
Zaferi kutlamak için hiç de acele etmemeli;
Pisliği doğuran karın bugün bile verimli.
Bir gice yaturdım düniñ yarında (gecenin yarısında)
Bir dört adlı geldi yörgin diydiler ("yürü" dediler)
Haberimiz bar saña fursat câyında (fırsat yerinde)
Şol yerde ärler bar görgin diydiler
...
Resul çagır aydar ashâblar süriñ
Oglanı uzadıñ bir fâtâ beriñ (fatiha okuyun)
Buyurdı tört atla eltün tapşırıñ
Getürgen câyında koygın diydiler
Biri gelüp elin gögsime urdı
Biri bir tîg birlen yüregim yardı
Agzıma agzın koyup biri dem urdı
Diyrler arzıñ diygin Şâh-ı Merdâne
...
Bular böyle diygeç dilim açıldı
Kana kana mey muhabbet içildi
Köñlüme yedi tavr sual geçildi
Diydim ruhsat bolsa gelsün zebâne
Bir gice yaturdım Şâh-ı Nâkşîbend
Keremi cûş eylep bir nân getürdi
Sag elinde gül-gûn bâde şarâbı
Sol elinde tâze biryân getürdi
...
Uyandım uykudın kaldım düşümden
Hayrân kaldım dîvâneniñ işindin
Bâdesin nûş eylep gitdim hûşumdan
Gam dîdeden eşk-i giryan getürdi
Ene-Say'ım, Sayan Tandım / Egir şagdan çurtum çüve
Eriğ Xoyug sıgıt, xömey / Erte şağdan ırım çüve
Xömey sıgıt ögbeleri / Köje daştar aparza-daa
Xörek çırek xayımnaldır / Xömeyler tölder bister
Kargıranıñ ögbeleri / Xaya daşçe xuulza-daa
Kadıg setkil uyaradır / Kargıralar tölder bister